エントリ

 SankeiWEBにあった「得ダネ情報>マンション」の記事なんですが、

女性を引き寄せるマンションに住まう贅沢

というキャッチコピーが目を引きます(^^)


 第一印象的には、「ナンパ用マンションのことか?」でした(^^)
 ナンパ車というのはかなり昔から聞いたことがありましたが、ナンパマンションというのはたしかに贅沢なことだと思います。
 
 まあ、ナンパじゃなくて真剣な交際(おじんくさい言い方かも^^;)においても、どんな家に住むかとうことは女性にとって重要なことであろうと思いますので、こういう視点でのマンション選びというのも男性にとって必要なことであろうと思います。

 大都市圏に住むなら多くの人にとってマンション以外の選択肢は少ないと思いますが、選択基準はかなり個人差があるように思います。
 マンションを買ってから、そのマンションを気に入ってくれる女性を探すか、女性を見つけてから二人が気に入るマンションを探すか。
 さて、どっちが正攻法でしょう(^^)

 しかし、一番大事なことは、記事の中の「デザイナーズマンション」のページにあるように

いくらデザイナーズマンションといっても部屋が汚ければあなたの評価下ることは間逃れない。掃除はこまめに・・・お忘れなく。

ということではないかと(^^;;;

 ところで、「間逃れない」というのは正しい日本語なのでしょうか?
 Googleでは1450件ほどヒットしますが。

 

| コメント(4) このエントリーを含むはてなブックマーク  (Top)

コメント(4)

初めて見るパターンですが、単に 「免れない(まぬがれない)」 の誤用ではないでしょうか。

(「まのがれない」 で変換すると、「ま」 の第一候補が 「間」 であれば一発で 「間逃れない」 になります by ATOK)

「ふいんき」 「せざるおえない」 「うる覚え」 あたりと同系列の耳経由の思いこみかと。

目経由だと 「がいしゅつ」 「すくつ」 「台紙 (台詞を だいし と読んでることが前提の誤変換)」 「経論 (教諭を きょうろん と(ry 」 とかがメジャーでしょうか。

相変わらずどうでもよい点のみコメント(^^;

免れる(ない)は、「まぬかれる(ない)」・・・濁音ではないと思いますが
当方もどうでも良い突っ込み(笑)

語呂合わせの様な・・・

間⇒部屋 の意味が有ります(特に集合住宅など)

で、『彼女』か『購買者』が部屋から逃げられないように。てのは意図を解釈すればで(^^)
実は、ワープロの癖で誤変換が面白かった・・・なのでは(笑)

でもそんなことに突っ込めるほど、モトケンさんの注意力は凄い!
てか、興味深々で読んで?(ナ○○用・・・ボソ)

>免れる(ない)は、「まぬかれる(ない)」・・・濁音ではないと思いますが
>当方もどうでも良い突っ込み(笑)

大辞泉=まぬがれる(まぬかれるとも)
大辞林=まぬかれる(後世「まぬがれる」とも)

となってますので、どっちでもOKみたいっすよ、と更にどうでも良い突っ込み(^^)

>で、『彼女』か『購買者』が部屋から逃げられないように。てのは意図を解釈すればで(^^)

彼女が部屋(間)で「脱がれない」ことも問題だったりして・・・ちょっとエロ親父(^^b


法律相談へ

ブログタイムズ

このエントリのコメント